パラディ島の名前について île paradis

進撃の巨人の舞台「パラディ島」の名前の由来はフランス語paradis「楽園」。

(英)paradise も(仏)paradisも(羅)paradisus由来だが、これは(古希)παράδεισος(parádeisos)「楽園/庭」を経由して(イラン祖語)*paridayjah「(壁に囲まれた)庭」に遡れる。


「壁に囲まれた楽園」パラディ島、というダブルミーニングが示唆される、よく出来たネーミングだと思われる。


ところで、あえてフランス語のパラディparadis が選ばれた理由はなんだろうか?

なぜ、

パラダイス(英)paradise

パラディース(独)Paradies

パライソ(西)paraíso 

パラディーソ(伊)paradiso 

ではなかったのか?


まあ普通に考えて語呂の良さでフランス語が選ばれた可能性が高いが、言外に「楽園の子供達」= “Les enfants du paradis”(レザンファンデュパラディ)※仏映画「天井桟敷の人々」原題 へのオマージュがあったりするんだろうか。


エレン、ミカサ、アルミン、あるいはライナーたちも含めて、過酷な運命を背負った楽園の子供達の物語…


てなことを作者が含意してたかどうかは定かでは無いですけどね。