スッラの墓碑:最良の友人にして最悪の敵
米第一海兵師団のモットー"No Better Friend, No Worse Enemy"
日本版Wikipediaでは「より善き友、強き敵」と訳しているが、この元ネタとなったのは古代ローマの独裁官スッラの(自作の)墓碑銘であり、その英訳とされているのは以下の通り。
"No friend ever served me, and no enemy ever wronged me, whom I have not repaid in full."
塩野七海は「ローマ人の物語」で、恐らくこれに対応する日本語訳として「味方にとっては、スッラ以上に良きことをした者はなく、敵にとっては、スッラ以上に悪しきことをした者はなし」としている。
このユニークな墓碑銘はおそらくラテン語で刻まれていたと思われる。ではオリジナルのラテン語では何と言っていたのか?
下記リンク先フォーラム(英語圏)が興味深いので、以下抄訳する。
「例のスッラの墓碑銘、ラテン語では何て言ってたの?」
「検索すると2パターン見つかるんだけど」
①NVLLVS AMICVS MELIOR NVLLVS INIMICVS PEIOR
②Nec amicus officium nec hostis iniuriam mihi intulit, cui in toto non reddidi
「それは単なる言い換えだね。スッラの墓なんて当然現存してないはずだけど、この墓碑銘の出典はプルタルコスがギリシア語で書いた英雄列伝なんだよ。ギリシア語のテキストを当たってみる必要があるね」
「プルタルコスはこう書いている」
οὔτε τῶν φίλων τις αὐτὸν εὖ ποιῶν οὔτε τῶν ἐχθρῶν κακῶς ὑπερεβάλετο
「これを英訳してみると次のようになる」
None of his friends surpassed him in returning kindness, nor any of his enemies in returning evil(彼の味方にとって彼以上に恩に報いた友人はおらず、彼の敵にとって彼以上に仇をなす相手はいなかった)
「さらにこれを自分なりにラテン語訳してみたよ」
neque amicorum quisquam ipsi in bene agendo, neque inimicorum in male excelluit
「プルタルコスはスッラの墓碑の要約をギリシア語で残したけど、それだけを手掛かりにオリジナルのラテン語を推測するのは非常に困難だね...」
以上引用終わり。ラテン語ギリシア語両方できる人が、貴重な知見を披露していました。
ちなみに、プルタルコスのギリシア語を英訳している本があった。
books.google.cl"No one of the citizens by his deeds, nor anyone of the enemies by his evil enterprises, could surpass him"
なにやら若干ニュアンスが違うような(?)